Base delay could harm ties, Campbell warns
A senior U.S. official suggested to visiting opposition lawmakers
Friday that if Japan postpones a decision on the relocation of U.S.
Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa beyond the end of May
deadline, it could have a broad impact on bilateral relations.
-From The Japan Times Online
→<
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20100307a4.html >
────────────────────────────────────
◆構造チェック
------------------------------------------------------------------------
☆本メルマガでは以下の記号を使用します。
→<
http://www.thebelltree.com/kigou.html >
☆↓の図が崩れて見える方は↓をご覧下さい。
→<
http://www.thebelltree.com/monospace.html >
☆↑の設定をしても上手く行かない方は↓をご覧下さい。
→<
http://www.thebelltree.com/m/100312.html >
. S V
│A senior U.S. official│suggested (to visiting opposition lawmakers)
└───────────┴──┬───────────────────
. SP3
. O
(Friday)│[that if Japan postpones a decision on the relocation of U.S.
────┴───────────────────────────────
Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa beyond the end of May
─────────────────────────────────
deadline, it could have a broad impact on bilateral relations]│
───────────────────────────────┘
that節(従属接続詞)
│(if Japan postpones a decision on the relocation of U.S. Marine Corps
└───────────────────────────────────
. S
Air Station Futenma in Okinawa beyond the end of May deadline), it│
─────────────────────────────────┴
. V O
could have│[a broad impact <on bilateral relations>] │
──┬──┴─────────────────────┘
. SP3
if節
. S V O
│Japan │postpones │[a decision <on [the relocation <of [U.S. Marine
└───┴──┬──┴────────────────────────
. SP3
Corps Air Station Futenma <in Okinawa>]>]>] (beyond [the end <of May
──────────────────────────────────
deadline>]) │
──────┘
※:↑の図が崩れて見える方は、↓をご覧下さい。
→<
http://www.thebelltree.com/monospace.html >
※:↑の設定をしても上手く行かない方は↓をご覧下さい。
→<
http://www.thebelltree.com/m/100312.html >
★ 真っすぐ読めるようになるには、英文の構造が見抜ける英文法力が必要です
英文法を↓で、一番の基礎から一緒に身につけて行きましょう!
→<
http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >
★ 読めるだけでなく、自分でも英文を作って英会話でしゃべれるようになりた
い方、あるいは初心者の方は↓がオススメです。
→<
http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm >
────────────────────────────────────
◆語彙解説
------------------------------------------------------------------------
☆本メルマガでは以下の記号を使用します。
→<
http://www.thebelltree.com/kigou.html >
・base [C] 基地
・delay [C] 延期 [1V] 遅れる [3V] 遅らせる
・harm [3V] 傷つける
・tie [C] 関係
・warn [3V] 警告する
・senior [形] 高い地位にある、年上の
・official [C] 政府関係者、職員、審判 [形] 公式の
・suggest [3V] 示唆する、提案する
・visit [1V, 3V] 訪問する
・opposition [U] 反対
・lawmaker [C] 政治家
・postpone [3V] 延期する
・decision [C, U] 決断
・relocation [U] 移転
・Marine Corps [名] 海兵隊
・air station [C] 飛行場
・beyond [前] 〜を超えて
・deadline [C] 期限
・could [助] 〜かもしれない
can「できる」の過去形として知られていますが、現在形でも使えます。
・broad [形] 広範囲に、広い
・impact [C] 影響
・bilateral [形] 2国間の
・relation [C] 関係
★ 単語の覚え方にはコツがあります。やり方を間違うと「ザルに水」に?
通信簿2, 偏差値30と英語苦手が1年でTOEIC 900を達成した英語学習!
→<
http://51.thebelltree.com/legti8.htm >
────────────────────────────────────
◆日本語訳
------------------------------------------------------------------------
基地問題の先送りは関係を損なう可能性ありとキャンベル氏が警告
アメリカ政府高官は金曜日、訪問して来た野党政治家たちに、日本が沖縄の普天
間米軍海兵隊飛行場の移転の決断を、5月の期限を超えて遅らせるようなことが
あれば、2国間の関係に広範囲に影響を与えかねないと示唆した。
────────────────────────────────────
◆背景知識解説
------------------------------------------------------------------------
普天間基地の移転先をなかなか決められない鳩山政権でしたが、5月までに結論
を出すとしていますが、なかなか解決策が見えて来ません。
そこで、5月以降に先送りされるのでは、という声が出ている中、アメリカの高
官、キャンベル国務次官補が、さらなる先送りは日米関係に影響が出ると示唆。
国民新党が、キャンプ・シュワブ(名護市)陸上案を出し、民主党もこれに乗り
気のようですが、社民党と沖縄は反対。
なかなか、先が見えてこない状況です。
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→<
http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >
★ 基礎からじっくり、英会話でも応用できる力を身に付けるならこちら!
→<
http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm >
★ 学習法は↓から、あなたにピッタリのカリキュラムを一緒に組みましょう!
→<
http://51.thebelltree.com/legti8.htm >